中文 | English
集成解决方案
产品中心 集成解决方案
首页 > 产品中心 > 集成解决方案
科学技术传播专业知识大全

发布时间:2021-12-06 11:10:46

来源:bwin地址

  《科学技术传播百科全书》,苏珊娜霍妮阁普瑞斯特主编,王大鹏、尹霖、甘晓等译,李大光校订,中国科学技术出版社2020年6月出版,定价:880元

  科学自诞生之日起就与文化密不可分,这是因为科学和技术就是在某一个历史阶段某一种特殊文化时期的产物。科学在发展,大众文化也在变化。科学,尤其是应用技术的发展,在大众文化中产生的作用并非与科学技术创新者和应用者的初衷一致。科学与文化之间的正反作用乃至冲突,从来就没有终止过。大众文化与科学技术的决策与政治制度、媒介作用、决策者采取的政策、公众的参与等密切相关,从这个角度讲,科学与大众之间的关系对任何一个国家的科学发展都具有至关重要的意义。

  从世界文明发展史角度看,从古希腊和希腊化时期、中世纪盛期(1050~1300)、文艺复兴、科学革命和两次世界大战到今天,能源、生物、宇宙探索、人工智能等科学的发展历程与宗教、伦理、科学家的责任、媒体的科学新闻以及公众对科学技术理解的变化一直处于起伏变化状态,同时也一直处于科学社会学家、科学家、科学新闻学者、科学历史学家以及科学决策研究者的讨论中。讨论的形态呈现出多元观点的争论,各个领域的专家学者的观点进入到国家的科学技术决策领域,促使科学决策符合公众利益、顺应生态发展的需要。

  大约在上世纪初,中国学者首次提出“普及科学”的概念后,“科普”这个词汇的使用至今延续了100多年。其含义似乎一直停留在“科学家向公众普及科学知识”的概念与模式之中。西方国家一直没有停止对这个议题的讨论,而讨论的内容随着科学和应用技术对社会的影响以及反作用的互动关系而逐步变化。其概念从科学大众化、公众理解科学到科学技术的传播逐步演化。变化是思辨和讨论甚至争论的结果,只有变化才有推动,只有推动,科学与文化之间的互动才会呈现良性演变。

  “科学传播”的概念在学术界和具体实践中有一些区别。在学术圈子中,“科学传播”这个术语有两层含义:专业工作,比如,科学新闻和公众信息传播工作;跨学科学术研究专业化领域。专业研究中很多研究的目的是为了提升我们对传播复杂信息的最好方式,特别是对非科学家传播科学知识的最好方式的理解。科学传播专家们关注的是向公众传输与养生健康、环境和技术,以及与科学本身有关的知识。为了达到目的,我们还需要进一步理解人们对这些问题的认识、看法的形成过程以及如何对传播信息进行加工处理的方法。除了专业工作以外,科学传播工作者每日工作都面临传播方法与伦理决策有关事务,比如,新闻记者如何报道气候变化的议题?如何将科学家认为气候变化与人类活动无关的看法与有关的观点相提并论,让报道“平衡”?另外一个重要的议题就是生物技术的飞速发展与公众传统文化观念产生的冲突。转基因技术已经不仅限于农作物,随着人工智能和大数据技术的出现已经进入到人类的生殖领域和疾病治疗领域。无论是决策机构、科学家、媒体还是公众都必然会遇到这些问题:这些突然出现的新技术符合科学家的利益还是国家管理的利益,抑或公众的利益?过去从上而下的灌输型科学普及模式转向公众理解科学的模式,公众的科学素养与对科学技术的态度也呈现出由正相关的线性模式向负相关的非线性模式转化的趋势。这种科学传播的复杂变化意味着研究者和实践者必须思考这种新趋势。

  《科学技术传播百科全书》为读者提供了这个跨学科领域的相关知识,与此同时,还提供了开展更广泛研究思路的建议。该书的主题是:1.学会与组织;2.受众、舆论语言效果;3.挑战、议题与争论;4.改变意识、观点与行为;5.重要影响和事件;6.全球与国际问题;7.政府机构;8.历史、哲学与社会科学;9.重要人物;10.期刊出版;11.重要事件与当前趋势;12.法律、政策、伦理与信仰;13.主要基础设置活动;14.实践、战略与方法;15.专业角色与职业;16.公众参与方法;17.理论与研究;18.场地和渠道。

  这本书条目的作者来自300多个与科学技术传播有关的跨学科专家和研究人员。 正如该书主编苏珊娜霍妮阁普瑞斯特在“绪论”中所说,“这本百科全书试图在这一本书中提供尽可能多的相关问题的信息。虽然大部分信息可能已在其他地方出版,但它分散在图书馆中从科学、工程到医学,从社会和行为科学、人文科学到新闻和公共关系专业领域的许多不同部分。这本百科全书的目标是在一个来源中提供尽可能多的信息,并为读者提供清晰的指针。这本百科全书中的条目内容涵盖了从媒体理论与研究应用到科学、技术、环境和健康问题;科学技术争议性问题和知名科学家传播者传记案例研究;科学新闻实际工作研究及其面临的问题;对使用科学信息来源的指导,以及与科学有关重要机构以及主要工作的有价值信息(主要是美国的组织,尽管条目内容包括非洲、东亚、欧洲、拉丁美洲以及澳大利亚、加拿大、印度和墨西哥的科学和科学传播状况)。我希望通过把这些独特的科学传播材料聚合在一起,结集成书,进一步推动这个领域的研究,让新手们能够更为轻松地从中获得启迪。”

  普瑞斯特从事本科生和研究生“大众传播学理论与研究方法”教学已经将近30年。她主要研究科学在美国社会和文化中的作用,科学文化在大众媒体、公众参与科学和科学决策以及公众舆论形成中的表达与传播。她还对新媒体技术的社会角色感兴趣。

  这本书对中国学者的意义在哪儿呢?主要是新词汇。普瑞斯特在中文版序中说:“我知道我们关于亚洲国家,特别是中国和印度这样大和多样化的国家的信息收集,在最初的内容设计中是有所欠缺的。这不是一个选择,而是一个实际的必要性。尽管中国已经发展成科学传播的重要力量,但是,他们的大部分工作并非用英文表述。从这个意义上讲,我特别高兴看到这本书翻译成中文。”

  共11位译者参与了这部大部头著作中文译本的翻译工作,排版文字达240万字,历时将近3年时间。无论是翻译、校对、编辑还是涉及面极广的知识内容的核对以及与原主编的交流探讨,都是极其艰苦的工作。在翻译的过程中,我们感受到了科学传播涉及的领域是十分广泛的,使我们感到科学传播涵盖的绝不仅仅是科学的传播手段,其广泛性甚至涉及到一些在过去我们忽视或者未曾思考过的领域。


上一篇:“智能+”接棒“互联网+”成为赋能传统行业的新动力
下一篇:科技小知识大全